成功案例

中文翻译使外国歌剧“理解”

作者: bet356体育官方网站   点击次数:    发布时间: 2025-04-11 10:06

中文译唱让外国歌剧“听得懂”五月 - 集:郑小(指挥家,郑小雅雅歌剧艺术中心的艺术总监) 1956年,从同名法国小说中改编成的歌剧《山茶花的女孩》被带到了中国舞台上。这是首部在新中国举办的西方歌剧。与今天的许多演员在原始文本中唱着西方歌剧不同,演员演唱了翻译的中文版本。从那以后,我一直在宣传和推广西方歌剧翻译,然后向中国观众唱歌,即“为外国歌剧唱歌”。 总是有些人不同意西方歌剧中的唱歌。他们认为中文翻译“很难表达发音”和“不是原始的”。 在回答这个问题之前,我们必须首先知道为什么要引入西方歌剧。歌剧被称为“艺术皇冠的体育馆”。它带来了不同的艺术形象,例如音乐,戏剧,诗歌,舞蹈和美术,并具有很高的V艺术的意义和影响。西方经典歌剧(例如《山茶姑娘》)在世界范围内流行了100多年,并且是人类文化中的伟大遗产。当然,我们有权欣赏和享受它。 不仅创造和表现很困难,而且还有一些值得赞赏的门槛。与简单的音乐活动不同,即使歌剧是演唱的,也有一个情节。仅仅了解情节,您就可以理解歌剧并将其移动。要了解框架,您必须首先通过语言级别。西部歌剧是在意大利出生的,大多数经典作品都在意大利语中演唱。无论是在1950年代还是今天,很少有中国观众了解意大利语。如果您唱西方野人的钱,大多数中国听众都不理解一句话,让您对作品的赞赏或动作。这就是为什么我们必须将“ Camellia的女孩”翻译成中文,然后将其翻译成舞台。 中文版的剧照他的山茶花女孩”。数据照片 从1956年到1966年,中文版的“山茶女孩”的演出超过100次。 1979年,中央歌剧院重新释放了中文版本的“山茶姑娘”,而天津的第一批工人文化中心拥有超过2,000个席位,创造了连续39次演讲和全面演讲的记录。它表明中国观众接受“向外国歌剧唱歌”。在《山茶花的女孩》之后,中国艺术家在中国艺术家进行的外国歌剧包括“蝴蝶夫人”,“ Yevgeny Onegin”,“ Youngguards”,“ Mavericks”,“ Mavericks”,“ Peeror and Miss”,“ Peeror and Miss”,“ Bat”,“ Carmen”,“ Carmen”,“ Carmen”,“ Carmen”,“ Figaro”,“ Figaro的婚姻”,“ Harlequin”,“ jenni schiian”,“ Jenni schiki”,“这些”俄语,德语和英语。 有人说我想听原始的西方歌剧。这是个人选择,我们尊重它。但是,我们的艺术生涯为人们和公众提供服务,因此歌剧不仅可以满足少数人的需求,而且应该为更多的观众服务。从这个角度来看,有必要“在中间唱歌”。 Opera是一种进口产品,从音乐风格到歌唱风格,具有性能风格,具有自己的政策和特征。近年来,我们热切地开发了一个全国性的OPEA。开发一首民族歌乐队,演奏应该基于该国的特征,另一方面,也必须从经典的西方歌剧的经验中知道,以实现“外国用作中文”的目的。我们在科学技术中做到这一点,我们可以在艺术中做到这一点,我们应该做到这一点。 要了解他人的艺术方法,您必须真正了解别人的作品。例如,歌剧演员不仅应该了解他们在唱歌的内容,而且还要理解为什么在这种情况下应该唱歌。那些学习C的人Opmos应该知道其他人在特定的戏剧要求下如何在音乐中表达它。如果我们不“与外国歌剧一起唱歌”,我们的歌剧从业者将面临单独的文字,并且很难在内部研究和研究它。实际上,许多歌剧演员也可以通过模仿西方歌剧歌词的发音来演唱自己的作品,但是当您问他歌词的含义时,他(他)摇了摇头。显然,以这种方式唱歌和表现良好显然很难,并且不可能正确地了解工作经验。还有一些歌剧演员出国学习歌剧表演,但是他们的大部分时间都花在学习外语,而不是在创作歌剧中学习许多内部知识。他返回(他)回来后,他可以更好地提供少数外语观众,但是很难直接促进国家歌剧的发展。我们促进“与外国歌剧一起唱歌”,并希望理解而且,学习,浏览并在其母语的背景下学习并研究西方经典歌剧,然后运用西方歌剧的成功经验来创建民族歌剧,以实现“外国使用中国”。 为了创建和制作中文版的西方歌剧,我们必须做出两个方面:一个将具有良好的中文翻译,而另一个将继续探索在贝尔坎托(Bel Canto)唱中国歌剧的方法。 翻译和匹配是一项非常专业的工作。翻译和匹配不仅应深入了解音乐,而且还应具有出色的文学技能和良好的外语能力。匹配翻译时,您必须确保翻译能够准确地表达原始文本的含义,还可以将翻译和音乐曲保持在统一上。经常需要反复发光并由翻译,导演和演员转变。例如,1982年,中文版的“卡门”是由中国和法国的艺术家共同推出。所有的唱歌片段均翻译了三遍,在排练之前收集了2,000多个观点。 近年来,我参加翻译或编辑的许多经典西方歌剧都在舞台上,并受到行业和观众的认可。我已经形成了有关翻译的七个原则: 1。调整原始文本反向句子或进行必要的免费翻译时,请尝试符合原始文本上下文; 2。追求对歌曲的诗句的俗语,以便可以轻松理解它们,并且文学成语的使用将其第二; 3。句子和引号的歌词和翻译必须符合原始文本; 4。翻译单词的数量应与原始文本中的音节数量一致,以维持原始的音乐节奏; 5。中国句子的自然和逻辑压力phraSES应该与音乐节奏和旋律方向的高点一致。 6。四种中文音调的发音应尽可能与旋律一致,以避免倒转字符。因此,有时以肾脏的语调,您还可以参考欧洲歌唱习惯并更改一些笔记,将中国短语置于合理的节奏中; 7。尝试制作一些中国押韵段落。 此外,更重要的是,在培训期间,我们应该以开放的态度谦卑地聆听歌手的意见和建议,并继续改善每个单词,以便可以轻松地是mmanta并准确地表达原始含义。 歌剧主要使用来自意大利的贝尔·坎托(Bel Canto)的唱歌。只有五个意大利元音,被认为是在贝尔·坎托(Bel Canto)唱歌的最合适的语言。由于中国的发音,很难向贝尔·坎托(Bel Canto)唱歌,但这并不意味着“中国歌剧对贝尔·坎托(Bel Canto)不好”。我们需要继续探索在Bel Canto演唱中国歌剧。我相信,在许多世代的努力之后,我们肯定会发现科学而有效的唱歌方法。我们必须对文化充满信心! “每日广告”(Thous -13版,2025年4月9日)

成功案例

澳门手机电玩城游戏

QQ:88889999

电话:020-66889888

传真:020-66889777

邮箱:[email protected]

地址: 广东省广州市番禺经济开发区58号